
文章图片

文章图片

当地时间2月8日 , 《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼 。 当天首映结束后 , 全场观众报以热烈掌声 。 有网友称 , 台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu” , 不少网友都发表了自己的看法:
Wang-BigTooth :直接说急急如律令也不错 子律W :我觉得不用翻译直接用中文更好 , 这么翻译b格都下来了 城崬絮 :还有法器、兵器名称都不应该翻译 , 应该直接用拼音 噢麦圆 :音译不行吗 “急急如律令”源自中国道教文化 , 最早可追溯至汉代公文用语 , 意为 “立即执行命令 , 如同法律般不可违抗” , 或“请速速遵照执行 , 不得有误 , 违者必究”。道教将其引入咒语体系 , 用于驱邪、施法等仪式 , 常被用于符咒的末尾 , 希望借助神力迅速实现咒语的效果 , 强调“号令鬼神”的权威性 。
在《哪吒》系列电影中 , 太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈) , 既符合他作为道教神话人物的身份 , 也强化了“神仙施法”的仪式感 。那么要怎么翻译才信达雅呢?
? 直译 如果按照字面意义 , “急急如律令”可以翻译成: Quickly in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell. 在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中 , “急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command” , 是 “快速听令” 的意思 , 也比较贴切 。不过 , “急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感 , 在这些直译版本里并没有完美体现出来 。如果再打磨一下 , 可以加入一些古体词或书面语 , 让译文兼顾韵律与权威感 , 节奏上更加短促有力 , 比如: Swiftly as decreed by celestial law. decree:颁布法令 celestial /s??lesti?l/:天上的;天堂的 Hasten by Heaven's command! hasten /?he?s?n/:加速 Expedite! By divine order. expedite /??ksp??da?t/:加快 ? 象声词创意 2019年《哪吒之魔童降世》出海时 , 微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛 , 针对“急急如律令” , 人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu” 。
图源:人民日报 网友以“fast”对应“急急” , “biu”模拟法术特效声 , 兼顾趣味性与节奏感 , 成为网络热议的“神翻译” 。? 保留拼音 部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling” , 类比《狮子王》中的“Hakuna Matata” , 通过文化输出让英语观众接受原声咒语 。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒 , Avada Kedavra , 虽然是拗口的发音 , 但也已经被中国观众欣然接受 , 哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜” 。? 借用西方咒语 英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /??br?k??d?br?/ 。词典解释是: a word that people say when they do a magic trick in order to make it successful 当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功 该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙 , 便于西方观众理解 , 也是一个选择 。你对于“急急如律令”的翻译 , 有什么妙招?欢迎分享 。来源 中国日报双语新闻 编辑 郑哲豪 审核 蒋波 钟玮 【《哪吒2》“急急如律令”被翻译成biubiubiu,网友吵翻…】
推荐阅读
- 《无所畏惧2》大结局!许卓身败名裂,陈硕开律所,夏舒成大赢家
- 《无所畏惧2》:九个字说出铸成案猫腻,这才是梅先生被害的真因
- 从《射雕》到《仙台有树》看,流量明星终于退出主流,曾丑态尽显
- TVB力捧“剧后”《新闻女王2》挑战奸角,自曝对演技有新看法,想拿遍所有奖
- 真人明星的饭碗没了!哪吒2票房90亿,黑悟空卖90亿,光头强反超
- 《六姊妹》星二代邬君梅遭全网吐槽,除了演技之外,还有两大原因
- 央视《六姊妹》口碑被49岁梅婷拉垮,网友选出该让这6人演何家丽
- 高兴不起来!《封神第二部:战火西岐》票房11亿,惨已成定局!
- 正在热播的5部剧,《六姊妹》第二,《掌心》垫底
- 沈羽洁在《无所畏惧2》中的演技,后劲更足,盖过了女一号热依扎
